2014年10月21日 星期二

德文動詞的糾結

突然想到有一次上課,我的美國同學的困惑…。
先補充一點小知識,就是德文動詞的完成式通常是在字前加上ge(類似英文ed的概念)然後再加上字尾變化。如果遇到可分離動詞,就把ge放在中間像這樣:ankommen angekommen(到達)

正文開始:
話說德文有些動詞是從英文直接挪用,或是改成德文化的方式(例如discuss diskutieren ),於是乎美國同學問老師,德文的下載(download)是什麼?難倒也是download嗎?還是unterladen之類的(囧/)老師說一般而言講download就可以了。美國同學滿意的繼續寫自己的功課,過了不久又問,那download的完成式是什麼?它是可分離動詞嗎?那不就變成downgeloadet!?!?!?!
老師露出I'm afraid so 的表情點點頭,美國同學再也忍耐不住了直接用英文說That's so ridiculous!

好好玩噢借了別人家的字硬是要套上自己的文法規則!
至於download倒底是不是可分離動詞,在網路上有找到一些小討論。
哈哈好有趣!

沒有留言:

張貼留言

Leave a few words!